Monday 10 March 2014

廣東河婆之細微差異


廣東河婆有些字的發音及用法,還有詞彙,與砂朥越有所不同,舉例如下:

1) 
河婆腔話有兩個讀法:va3voi1。在廣東河婆只說va3,沒聽到人說voi1,例如「客家話」讀kag5 ga1 va3。在砂朥越,這兩個讀音有不一樣的意思,不能混為一用。說voi1時,意思就是由語言表達的詞句、語彙或說詞,如「客話」讀kag5 voi1,「講話」讀gong3 voi1。說va3的時候,則是有勸戒、訓話或以為、認為的意思,例如:「(亻厓) 會話佢」ngai2 voi3 va3 gi2,意思是「我會教訓他」,「話著」va3 do3就是「以為」的意思了。
參考台灣教育部客家語常用詞辭典,與河婆腔同屬半山客的海陸腔有此分別,其餘皆讀va音。本以為兩個讀音是文白異讀,可是字典裡沒有註明,所以可能只是單純的兩個讀音。
2) 冷
廣東河婆只有一個讀音:len1,而砂朥越有兩個:len1和lang1,尚未聽到河婆有人說lang音。冷字大部分時間都是讀lang1,len1在砂朥越很少人用,媽媽通常在說冷食和冷飲時才會用len1,例如:「毋好食冷」m2 ho3 shid6 len1,意思是不好喝冷飲。但是今天的砂朥越年輕客人,已經不再使用len1,老一輩其實也沒有分得很清楚,這個讀音在砂朥越正快速被淘汰。
參考台灣教育部客家語常用詞辭典,四縣、海陸腔皆讀lang音,而大埔、饒平、詔安腔皆讀len音。
3) 正
在廣東河婆聽到人家說我媽媽講的客語很「正」,讀音是zhang4,意思為標準。在砂朥越,如果是標準這個意思,我們通常說zhin4。我在台灣教育部客家語常用詞辭典裡查詢資料,結論如下:
讀音釋義舉例標音意思
zhang4等下正講den3 ha3 zhang4 gong3等下再說
端正坐正co1 zhang4坐直
剛剛、才正好zhang4 ho3正好
標準講話毋正gong3 voi1 m2 zhang4講話不標準
只有正有zhang4 rhiu1只有
妥當、可以講正gong3 zhang4說好
zhin4右邊正手析zhin4 shiu3 sag5右手邊
公平公正gong1 zhin4公正
治罪正法zhin4 fab5正法
光明正大堂堂正正tong2 tong2 zhin4 zhin4堂堂正正
所有的用詞方式都一樣,除了砂朥越人說「標準」,偏偏是zhin4,由此看來似乎真的是我們不知道從何時搞錯了。
在維基百科裡,這個字屬於文白異讀,zhang音是白讀,zhin音是文讀。但是,在台灣教育部客家語常用詞辭典裡並不持這種看法,其他的資料來源少難以查證,所以暫時以台灣教育部為準。
3) 雞
在廣東河婆讀音為ge1,在砂朥越則讀gai1。如果有讀我之前記錄的童謠《月光光》,裡面的「鞋」字我拼作he2,媽媽說那是比較早的讀法,現在我們都說hai2。由此看來,砂朥越的河婆腔有從e轉變成ai的趨勢,而有多少e已經轉變成ai韻母,轉到已經不知道原來是e音的字,我也難以一一查證。但是,當我們說比較古老的詞彙,比如諺語、歇後語,就會轉成原來的讀法,比如:雞毛試火-燒身 gemochi4 fo- shaushin1。參考台灣教育部客家語常用詞辭典,「鞋」這個字,四縣、海陸腔皆讀hai音,而大埔、饒平、詔安腔皆讀he音;「雞」字,四縣、大埔、饒平腔為gie音,海陸腔gai音,詔安腔ge音。
4) 去
砂朥越客人讀hi4,而廣東河婆讀ki4,不清楚是廣東河婆還是砂朥越變調。參考台灣教育部客家語常用詞辭典,四縣、海陸腔皆讀hi音,大埔腔為ki音,饒平腔kiu音,詔安腔kui音。
5) 可以
去到廣東河婆,最不習慣的就是他們說「可以」ko3 rhi1,很明顯受普通話影響。在砂朥越,只有說「做得」zo4 ded5,查過台灣教育部客家語常用詞辭典後,證實台灣客家人也都是說「做得」。這一次毋庸質疑,砂朥越人保留了較古老的說法。
6) 如果
廣東河婆受普通話影響,引進了「如果」rhi2 go3這個詞,在砂朥越則沒有這種說法,只有「係講」he4 gong3、「假使講」ga3 sii3 gong3。台灣也有「如果」這個說法,但是有句諺語用的是「係講」,所以砂朥越人又保留了較古老的說法。
7) 哪往
在砂朥越,曾經河婆人說「哪裡」是講「哪往」le3 vong1及「哪位」le3 vui2,漸漸的「哪往」變得少人講了,年輕一輩只說「哪位」。在廣東河婆,人人卻都說「哪往」,我們跟他們說「哪位」反而把他們搞糊塗。也許,他們意識中的「哪位」是指物件,不是地方,例如「哪位個」le3 vui2 gai4,意思是哪一個(人),「哪位隻」le3 vui2 zhag5,意思是哪一隻(動物,有時小孩子也用「隻」這個量詞,表示長輩的疼愛)。台灣五種客家腔也用「哪位」來指「哪裡」,因此我認為這個釋義在廣東河婆已經消失,「哪往」成了唯一的說法,抑或河婆腔裡,本來就沒有「哪位」這個詞,是砂朥越河婆腔受其他口音的用詞影響,但是詭異的是砂朥越客人卻選擇保留了「哪位」,「哪往」這個詞在砂朥越反而慢慢絕跡。
8) 新名詞
曾經我的五姨隨姨丈去惠來縣探親,看到碟形衛星天線(satellite dish),詢問時用「大鑊嫲」tai3 vog6 ma2這個詞,結果中國親戚聽不懂。「鑊嫲」vog6 ma2本來指煮食用的鍋子,我們從祖宗流傳下來的客語裡沒有碟形衛星天線這種新物件的名詞,所以就用形狀相似的物件來命名,叫「大鑊嫲」。在中國客家區,碟形衛星天線一定有他們的客語說法,很大的可能是用普通話直譯,說出來我們也會聽不懂。
9) 馬來詞
在廣東河婆,人家聽不懂馬來文直譯過來的詞彙,尤其常掛在嘴邊的錢cien2,我們一不小心會說lui1(馬來語duit),錯co4說成sa1 la4(馬來語salah),毋過m2 go4說成da3 bi3(馬來語tapi)。
在河婆,老一輩的口音還是與我們砂朥越一樣,比較容易聽。年輕一代的客語比較軟,聽起來像是受了梅縣口音影響,我們客語比較不行的就聽得比較辛苦。也許以梅縣口音為主的媒體與客語教育材料,正逐漸蠶食其他的客語口音。這也是無奈之事,現今交通、通訊發達,梅縣口音作為強勢的「正統」口音,一定會影響其他客語地區,口音之間的差異勢必越來越小。當然最主要的威脅,還是來自更強大的普通話,客語中摒棄了古老的詞彙,反而吸收越來越多普通話的直譯,使得客語越來越不像客語,只是用客家口音來講普通話而已。古老詞彙的保留,砂朥越客人反而做得比較好,但是客語傳承不力,年輕一代客語越來越生疏,越說越淺白,音準越來越差。這篇文章,不僅要說河婆腔的變化、差異,也是在提醒客家族群,語言迅速衰弱,文化保護不力,最後消失的就是客家族群自己。

No comments:

Post a Comment